Új jelszó kérése
Termékajánló
Partnereink
Szavazás
Bérelnétek Limuzint a Leánybúcsúra?
Persze! Hatalmas buli!
Ha megfizethető az ára, és jut rá a költségkeretből, miért is ne?!
Ki van zárva! Azt árát inkább ajándékokra fordítjuk.

Fórum


Kifejezések LEÁNYBÚCSÚVAL és LEGÉNYBÚCSÚVAL kapcsolatban különböző nyelveken
(2.) Judit
2016.04.11 10:33
Kedves Szilvi,

Nem tudom el-e meg ez a forum tema, es h varsz-e meg valaszt a kerdeseidre, de azert gondoltam megis irok. Par gondolat az angol kifejezesekrol:
Bride to be=jovobeni ara/menyasszony, a \\\"to be\\\" ilyen szorendben a jovore vonatkozik

Bridal shower=ez egy eskuvo elotti osszejovetel, ahol az ara baratnoi ajandekokkal lepik meg ot.. Egy visszafogottabb osszejovetel a lanybucsunal, foleg eszak amerikaban hagyomany

Hen party/stag party=bachelorette/bachelor party=leanybucsu/legenybucsu, az elobbi kifejezes inkabb Irorszagban es UK egyes teruletein hasznalatos, mig utobbi eszak amerikaban (az ausztralokat nem tudom...)

Last night out=utolso szabad (bulis) ejszaka, ugyan a leany/legenybucsura szokott vonatkozni, de nem forditanam annak

Girls night out=csajos este, semmikepp sem fordithato lanybucsunak, mert nem csak arra hasznaljak... Sot, minden olyan buli, ahova csak a baratnok mennek egyutt, parjaik nelkul.

Ferjhez megyek=I\\\'m getting married

Az ev menyasszonya=bride of the year vagy year helyett feltuntetheted az evszamot

Eladva/elkelt=taken

Szingli tobbe nem leszek= I won\\\'t be single anymore

Szuletett feleseg=housewife (ebben nem vagyok biztos, mert nem igazan takarja a magyar kifejezes teljes jelenteset.. Szoszerinti forditasok lehetnek: born to be a wife, wife by nature).

Remelem tudtam segiteni! Sok sikert!
(1.) Káma Szilvi
2015.01.31 12:27
TOLMÁCSOK KERESTETNEK!

Te hogyan fordítanád a következő leánybúcsúval kapcsolatos angol kifejezéseket?

Nem szó szerinti fordításra vagyok kíváncsi, mert azt a online fordítóval meg tudnám nézni, de általában óriási sületlenségek jönnek ki :)

Azt szeretném megtudni, más országokban hogyan mondják, hogyan használják ezeket a szavakat, kifejezéseket.

Magyarul már elég sok mindennek tudjuk a jelentését, és használjuk is őket.

Biztosan vannak köztetek olyanok, akik tudnak segíteni nekünk abban, hogy a környező országok nyelveire lefordítsák az alábbi kifejezéseket.

Román, Szlovák, Cseh, Orosz, Ukrán, Német, Szerb, Horvát, Francia, Bulgár, Olasz, Spanyol, Portugál, Lengyel, Svéd, Holland, Finn, Török... \"MEGFEJTÉSEKET\" is várok. Igazából bármilyen nyelvű fordításnak örülünk, csak légyszi írjátok oda pontosan milyen nyelven van, és mit jelent. Olyan kifejezéseket is várok, melyek nincsenek benne a felsorolásban, de az adott nyelven használják.

Ha TE nem beszélsz a felsorolt nyelveken, akkor kérlek oszd meg ezt a bejegyzést olyan ismerősöddel, akik segíthetnek nekünk.

NAGYON JÓ ANGOLOSOK (angol nyelvterületen élők) FIGYELEM!!!

Az alábbi magyar fordításokat szótár, illetve az elmúlt évek tapasztalatai alapján írom, de ha bárkinek van jobb ötlete, nagy szeretettel fogadom :)

Bachelorette party = LEÁNYBÚCSÚ, LÁNYBÚCSÚ (a két szó között igazából semmi különbség nincs, én inkább a hosszabb, LEÁNY kezdetűt preferálom, de bárhogy jó.)

Bride to be = Szó szerint valami ilyesmi: Menyasszonynak lenni... de LEÁNYBÚCSÚ szó helyett használjuk.

Last night out = Szó szerint valami ilyesmi: Utolsó bulis éjszaka... de ezt is a LEÁNYBÚCSÚ szó helyett használjuk.

Girls night out = Szó szerint valami ilyesmi: CSAJBULI... vagy Lányok éjszakája ... Ezt vagy CSAJBULI vagy LEÁNYBÚCSÚNAK szoktuk fordítani.

Hen party = Szó szerint valami ilyesmi: TYÚK PARTY vagy női összejövetel... de ehelyett is inkább a LEÁNYBÚCSÚ szót ajánlom.

Bridal shower = Ebben jó lenne, ha valaki segítene... Mert szó szerint elég nagy hülyeséget jelent :) \"Menyasszonyi zuhany\" ??? Na erre mit mondjunk???

Bachelorette party crew = Leánybúcsú legénység ... vagyis inkább leányság :)

Bachelorette bitches = Leánybúcsú szukák, ribik vagy DÍVÁK (én inkább csajnak vagy barátnőnek szoktam mondani, mert a ribanc és a szuka szó magyarul inkább sértő, mint vicces...) Ti hogy fordítanátok, hogy ne legyen bántó

Security team = Biztonsági csapat, örző védő szolgálat, Leánybúcsú testőrség

Bride team = Leánybúcsú csapat

Last fling before the ring = Utolsó flört a gyűrű előtt... ERRE IS VÁROK VALAMI FRAPPÁNS FORDÍTÁST!

Bride = Menyasszony, Ara

Groom = Vőlegény, Legény

Bachelor party = Legénybúcsú

Stag night = Szarvas éjszaka (ez magyarul furcsa). Bika éjszaka? Vagy Kan buli? Legénybúcsún kívül van valami ötletetek?

Game Over = A játéknak vége vagy a mókának vége

Az alábbi kifejezéseket pedig csak magyarul tudom, érdekelnének angolul, és minden más nyelveken is:

Férjhez megyek / Nemsokára férjhez megyek

Az év menyasszonya

Eladva / Elkelt

Szingli többé nem leszek

Született feleség

TERMÉSZETESEN NEM KÉRJÜK INGYEN A SEGÍTSÉGET! AZ ÖNKÉNTES TOLMÁCSOK KÖZÖTT AJÁNDÉKOKAT FOGUNK SZÉTOSZTANI :)

Név
E-mail
Hozzászólás
Webáruház készítés
Weboldalunk további használatával jóváhagyja a cookie-k használatát az adatvédelmi nyilatkozatban foglaltak szerint.